LibreOffice 6.2 enfocado a la comunidad: Localización

Saludos a los lectores de LibreOffice Cuba. La semana pasada, hablamos con la comunidad de diseño sobre sus preparativos para la próxima versión de LibreOffice 6.2. Hoy escuchamos a Sophie Gautier, quien ayuda con la localización (l10n), es decir, a traducir la interfaz de usuario, la documentación y el sitio web del software a otros idiomas …

¿Con qué nuevas características en LibreOffice 6.2 están más entusiasmadas?

Las numerosas mejoras y las nuevas funciones que se agregaron a la versión en línea lo impulsarán un paso más y acelerará su adopción. Creo que es un activo clave para nuestro proyecto y su visibilidad, y espero que traiga mucha más gente para contribuir al desarrollo, diseño o traducción del software.

¿En qué ha estado trabajando la comunidad de localización en preparación para este lanzamiento?

Las nuevas características tienen muchas cadenas nuevas; El proyecto de diseño ha trabajado en la interfaz de usuario y el proyecto de documentación ha realizado muchas actualizaciones y terminaciones en los archivos de ayuda. Todo esto se refleja en el trabajo de localización. Además, la comunidad l10n también mantiene las cadenas de la versión en_US, por lo que cada vez que existe un error tipográfico allí, vuelve a activar el proceso de traducción. Se agrega la preparación necesaria para el comunicado de prensa, ¡en conjunto, el equipo ha hecho un trabajo increíble!

De cara al futuro, ¿qué más planean o quieren lograr?

Si es compatible con nuestro flujo de trabajo, me gustaría probar Weblate y ver si facilita el trabajo de nuestro equipo de l10n. Pootle es una gran herramienta, pero nos faltan algunas características, una de las cuales es muy importante para mí: una forma fácil de acreditar a los contribuyentes y valorar su trabajo a través de la herramienta.

Finalmente, ¿cómo pueden las personas involucrarse con la localización?

Si usted es traductor, es muy fácil participar ayudando a traducir comunicados de prensa y videos con fines de marketing. Si está más interesado en producir documentación, traducir al idioma o al inglés sería de gran ayuda para el proyecto. Un poco más técnico, pero aún así fácil, es traducir la interfaz de usuario del software y la ayuda en su idioma, brindando LibreOffice en su idioma a muchas personas. Para todos los temas, tenemos una página para comenzar, así que ¡únase a nosotros en la lista de correo!

Gracias, Sophie, y la próxima semana, hablaremos con Xisco Fauli de la comunidad de control de calidad.

Fuente: https://blog.documentfoundation.org/



El autor de este artículo es Carlos Parra Zaldivar y forma parte de Libreoffice Cuba desde el 6 diciembre, 2013. Nací en la ciudad de Holguín, en el año 1961, estudié la secundaria y el preuniversitario en la Escuela Militar "Camilo Cienfuegos". Me gradué como Licenciado en Física y Astronomía en el año 1985 y comencé mi vida laboral en el IPVCE "José Martí Pérez" de la ciudad de Holguín, impartiendo la asignatura de Física, en el año 1986 comienzan mis incursiones en el mundo de la informática, en el año 1997 presenté un Libro de Física con aplicaciones informáticas en el Evento Internacional de Pedagogía ´97. Desde ese año me desempeño como informático y trabajo desde entonces en la Dirección Provincial de Servicios Comunales en la ciudad de Holguín. Desde el 1ro. de Enero del 2015 soy Miembro de The Document Foundation.

Súmate al debate y déjanos tu comentario. Siéntete libre de expresar tu criterio siempre y cuando sea basado en el respeto al resto de la comunidad y centrándote en el tema o eje central de este artículo. No haremos pública tu dirección de correo electrónico.