Detrás de escena en TDF: Ingeniería de lanzamiento

Saludos a los lectores de LibreOfficeCuba. Seguimos con los resúmenes del año 2014 de The Document Foundation, con los testimonios de los principales mantenedores del proyecto.

cristianLohmaierHola, soy Christian Lohmaier y soy Ingeniero de lanzamiento, así como Administrador de Infraestructuras en The Document Foundation y he estado en el proyecto desde su fundación. También mucho antes estaba activo en el proyecto predecesor, donde presenté mi primer informe de error hace más de 14 años (23/10/2000) y más tarde fui uno de los miembros fundadores del proyecto alemán de lengua nativa.

En 2014 hemos rediseñado nuestra página web principal (www.libreoffice.org) – trabajando con Eleonora Anzini (quien creó el diseño) para llevar su visión a nuestro CMS (SilverStripe) fue una de las primeras grandes tareas de este año, ya iniciada en 2013 y después de un montón de ajustes tanto del contenido (gestionado por Charles-H. Schulz) y los estilos/estructura, el nuevo diseño se puso en marcha en marzo.

El año comenzó con 4.1.5 RC1 y 4.2.0 RC3 – sólo el primero de una serie de alrededor de 50 lanzamientos (betas y versiones candidatas) para Control de Calidad y personas curiosas, sin contar las compilaciones diarias/nocturnas generadas automáticamente para todas las plataformas.

El mantenimiento de dos ramas de liberación concurrentes a la vez, combinado con nuestro calendario de lanzamientos basados en el tiempo asegura un flujo constante de correcciones de errores y traducciones actualizadas (para el usuario final cada cuatro o cinco semanas) con una nueva versión cada seis meses, pero, por supuesto, también a veces es un reto para algunas partes de los proyectos.

Especialmente para cada nuevo lanzamiento (en este contexto una nueva versión x.y.0), el trabajo comienza mucho antes, y la integración de las traducciones lleva más tiempo que para un lanzamiento de corrección de errores, por encima de eso actualizamos la configuración de nuestra línea de base de compilación un par de veces. De Windows Server 2008R2 con Visual Studio 2010 para 4.1.x y anteriores, a Windows Server 2012R2 con Visual Studio 2012 para 4.2.x y 4.4.x a Windows Server 2012R2 con Visual Studio 2013 para la rama maestra / 4.5.x y posteriores, para Linux de CentOS 5 con GCC4.4 para 4.3.x y anteriores, a CentOS 5 con gcc4.8 / devtools2 para 4.4.x y posteriores y en Mac desde el 10.6 de referencia a 4.3.x y anteriores a 10.8 / 64 bits para 4.4.x y la rama maestra.

Como Sophie mencionó en su artículo, LibreOffice ha pasado del uso de diálogos estáticos a otros creados dinámicamente (usando glade para definirlos). Eso, junto con otra limpieza, dio lugar a muchos cambios en parte de las cadenas que no están destinados a ser traducida, pero seguiría habiendo cadenas marcadas como nuevas y así los traductores tendrían que volver a traducirlas. Para minimizar el impacto, usé algunas secuencias de comandos que pueden mapear la vieja cadena a la nueva y por lo tanto permiten volver a aplicar las traducciones al actualizar automáticamente la parte no visible, evitando así bastante trabajo a los ~120 equipos de traducción.

Para reducir la carga de trabajo de los traductores antes del lanzamiento de una nueva versión, vamos a agregar un proyecto de traducción de la rama principal en Pootle – esto permitirá que los traductores puedan actualizar y mejorar las traducciones durante los seis meses entre versiones, y no sólo en el par de semanas previas. Esto también permite sincronizar traducciones con la rama principal, es decir, los traductores pueden ver sus traducciones en una compilación de manera mucho más sencilla (y por lo tanto antes).

Además del propia LibreOffice, en 2014 también se lanzaron las versiones reescritas de del LibreOffice Impress Remote para Android e iOS, lo que permite utilizar tu teléfono inteligente o tableta para navegar entre las diapositivas y controlar un puntero láser virtual.

En la segunda mitad del año, preparé una máquina virtual para un hackfest por primera vez que los asistentes pudieran utilizar para empezar a programar de inmediato sin tener que esperar 6 horas en sus computadoras portátiles para completar una compilación. Esto fue extendido posteriormente para permitir también bibisección. Desafortunadamente la comunicación fallaba a veces, por lo que la gente no siempre sabía cómo hacer uso de ese servicio, aún así es algo que vamos a seguir brindando futuros hackfests (lección aprendida!).

También en la segunda mitad del año, el planeta multilingüe nació. No solo agrega artículos en inglés, sin también artículos de los contribuyentes en todo tipo de idiomas. Si quieres tener tu blog añadido, no dudes en solicitarlo.

Los últimos meses del año fueron dominados por la migración a una nueva infraestructura, pero van a leer más sobre esto en otro artículo.

blog.documentfoundation.org

Traducción:

Súmate al debate y déjanos tu comentario. Siéntete libre de expresar tu criterio siempre y cuando sea basado en el respeto al resto de la comunidad y centrándote en el tema o eje central de este artículo. No haremos pública tu dirección de correo electrónico.