Semanas de la Comunidad de LibreOffice: Documentación

Saludos a los lectores de LibreOfficeCuba. El proyecto LibreOffice se compone de muchas community_week_banner_es_001comunidades que trabajan en diferentes aspectos del software: El código fuente, documentación, control de calidad, diseño y otros asuntos. Algunas personas están trabajando a tiempo completo, muchos otros son voluntarios, y siempre tratamos que los nuevos colaboradores se sientan bienvenidos.

Oliver Hallot

Oliver Hallot

Así lo largo de octubre tendremos las Semanas de la Comunidad de LibreOffice, viendo los diferentes subproyectos, lo que hacen, y cómo participar. Comenzamos esta semana con el proyecto de documentación, y charlamos con Olivier Hallot, que encabeza el esfuerzo por mejorar los libros guía y la ayuda en línea de LibreOffice…

¿Cuál es tu papel en el proyecto de documentación?

Me ocupo de la elaboración de planes, coordinar y aumentar la colaboración de la comunidad y mejorar el contenido de la documentación de LibreOffice.

¿Cómo te involucraste en LibreOffice?

Estoy involucrado en LibreOffice desde su inicio, e incluso antes, durante los tiempos de OpenOffice.org en 2001. En la última década he tenido una posición activa en la comunidad brasileña como miembro de la ONG BrOffice, y también porque he coordinado y traducido la interfaz de usuario y el contenido de la ayuda de OpenOffice al portugués de Brasil, una tarea que continuo a la fecha con LibreOffice. También trabajé como consultor en migración a OpenOffice.org en grandes empresas en Brasil y más tarde participé en la creación de The Document Foundation (TDF) en 2010, siendo miembro de su Consejo de Administración desde 2010 hasta principios de 2014.

Al tener experiencia en el ámbito empresarial, me preocupaba la brecha entre la documentación y contenido de la Ayuda de LibreOffice con respecto a sus características fue creciendo peligrosamente, y eso tiene que ser revertido por lo que el software y su documentación colateral tiene que ir idealmente mano en mano. Al presentar el tema en nuestra LibOConf en Aarhus (Quo Vadis HelpContent?), TDF entendió que era necesario tomar medidas y aquí estoy.

¿Cómo es tu día de trabajo típico?

Como vivo en Río de Janeiro, Brasil, debo admitir que cuando me despierto, las personas en Europa ya están trabajando a toda máquina y tengo la sensación de que estoy siempre atrasado y con sueño (risas) en mi tarea. De todos modos, por lo general reviso mis correos justo después de mi desayuno, y me preparo para las reuniones en línea que para mí son por la mañana.

Luego, con la lista de tareas de las reuniones, de la que hago una verificación cruzada con los correos fuera de línea, comienzo al menos una tarea para terminarla en el día. Esto incluye soporte en los chats, responder a mensajes de correo electrónico en las listas y fuera de ellas, así como la actualización de un documento, una página wiki o una página web.

Ya ves, escribir documentación sobre LibreOffice es una tarea que requiere de varias horas o días de concentración y debemos estar enfocados todo el tiempo. Para ser capaz de escribir o revisar una característica específica, es necesario probar la función en nuestra instalación, comprender la implicación de la función e incluso añadir un poco de conocimiento personal para dar al lector un texto y contenidos de calidad.

¿Cuántas personas están involucradas en el proyecto de documentación?

El proyecto de documentación tiene dos líneas principales: la literatura y el contenido de la Ayuda. El contenido de la ayuda está a su vez dividido en contenidos y modernización de la tecnología.

En la literatura, somos alrededor de tres a cinco personas que contribuyen de vez en cuando y esta es una exposición. Necesitamos actualizar nuestros libros en el momento oportuno, ya que son considerados como los libros oficiales de TDF para LibreOffice y son traducidos a varios idiomas. Dado que la licencia es Creative Commons, estos libros también son fuentes de otros libros sobre LibreOffice en muchos idiomas y comunidades.

En el contenido de la ayuda, tenemos la valiosa contribución de muchas personas (de 10 a 20), desde traductores a desarrolladores que nos ayudan a corregir el contenido y ajustar las páginas de ayuda a las nuevas características y los cambios de interfaz de usuario. La exactitud de las páginas de ayuda es también una exposición que llevamos y nuestra tarea es cerrar la brecha. Debe tenerse en cuenta que la descripción correcta de una nueva característica es importante para los fines de herencia: si más adelante en el proyecto LibreOffice, la característica ya no funciona, todavía tenemos una descripción de su existencia y el comportamiento normal.

Por último tenemos en cuenta que el sistema de ayuda actual, que se basa en archivos XML transformado en páginas HTML3.2 mostrado como documentos Writer/web puede evolucionar a una moderna tecnología basada en navegador. Hay algunos problemas de tecnología aún por resolver, especialmente debido a que el proceso traducción del sistema de ayuda está consolidado, funciona satisfactoriamente y su contenido debe ser preservado.

¿Cuál ha sido el mayor éxito hasta el momento, y el mayor reto?

Hemos actualizado el libro Introducción a la versión 5.1 de LibreOffice, y logramos poner las páginas de ayuda directamente en un servidor web, al menos como prueba de concepto, demostrando que podemos evolucionar y lograr un mejor contenido de la ayuda, más rico.

Mi reto personal es producir las guías de LibreOffice de TDF como un producto complementario genuino del software, donde la marca LibreOffice proporcione no sólo el software, sino también los productos colaterales para aquellos profesionales de migración o de capacitación que brindan soporte al despliegue de LibreOffice en las organizaciones.

También pretendo cerrar la distancia entre el usuario y la documentación. La forma más habitual para el usuario obtenga ayuda es presionar F1, pero si la ayuda no es suficiente, los usuarios procuran conseguir por medio de Google el contenido que están buscando. Esta es una tarea que consume tiempo y ya hemos puesto entradas en el menú de ayuda del software que enlazan a la página web de documentación y foros de la comunidad. Esperamos un aumento de las visitas a estos servicios en beneficio de nuestra base instalada.

Pero entonces el reto es conseguir más colaboradores que ayudan con la documentación de LibreOffice, en todas las áreas antes mencionadas. Autoría, revisión y actualización de un libro es una tarea que puede ser llevada a cabo por no desarrolladores, siempre que tengan un buen conocimiento en el software como usuario avanzado y disponga de tiempo para dedicar a la literatura de LibreOffice. Lo mismo sucede con las comunidades locales si quieren traducir los libros de LibreOffice.

En la tecnología de la ayuda, el reto consiste en seleccionar una tecnología viable para reemplazar el sistema de ayuda actual.

¿Qué tipo de ayuda estás buscando?

Buscamos más colaboradores, personas que pueden escribir, revisar contenidos avanzados en LibreOffice. Es importante que veamos las guías LibeOffice de TDF como un producto complementario genuino del sofware, donde TDF proporcione no sólo el software, sino también los productos colaterales para aquellos profesionales que brindan soporte al despliegue de LibreOffice en las organizaciones.

Estén atentos al blog para más información sobre el equipo de documentación de esta semana – incluyendo una lista de quién es quién en el proyecto, las herramientas que se utilizan, y cómo puedes participar! Más información sobre el equipo de documentación.

Fuente: https://blog.documentfoundation.org

Traducción: Daniel Armando Rodriguez

Súmate al debate y déjanos tu comentario. Siéntete libre de expresar tu criterio siempre y cuando sea basado en el respeto al resto de la comunidad y centrándote en el tema o eje central de este artículo. No haremos pública tu dirección de correo electrónico.