Detrás de escena en TDF: Localización y Proyectos de Lengua Nativa

Saludos a los lectores de LibreOfficehlg para este fin de años 2014 The Document Foundation ha querido resumir las actividades y proyectos más significativos que han ocurrido durante el año, para ello ha publicado algunos artículos relatando lo acontecido. The Document Foundation piensa en la comunidad y es ella a los que están dirigido estos materiales y a los generosos contribuyentes, expresando el más sincero agradecimiento y las gracias por su apoyo increíble y maravilloso y al mismo tiempo por sus valiosas contribuciones!

Sophie GautierSophie Gautier está a cargo de los proyectos de localización y de Lengua Nativa en The Document Foundation, en este artículo reseña la actividad de esta área fundamental.

Me gustaría dar una breve visión general de las muchas cosas que pasaron o están ocurriendo, ya sea en el Proyecto de Localización (L10N) o en los Proyectos de Lengua Nativa (NLP). En este último caso, no siempre es fácil saber lo que está pasando a nivel local, pero tendemos a contar con cada vez más opiniones de estos grupos, lo que es realmente genial.

Así, por el lado de la localización, se han añadido varios idiomas nuevos a Pootle en estos últimos meses, más lenguas índicas, por ejemplo. La traducción de la Interfaz de Usuario y la Ayuda es una tarea muy grande, y cuando crees que está terminada, todavía hay mucho trabajo por hacer para la próxima versión. Por ejemplo, en la actualidad, los equipos se preparan para traducir las nuevas cadenas de características de la versión 4.4.x y las diversas mejoras que han sido proporcionados por el Equipo de Diseño. También el cambio de formato de archivo a .ui significa que los equipos l10n tuvieron que traducir de nuevo todos los cuadros de diálogo. Afortunadamente, este cambio es de gran ayuda porque los diálogos se adaptan a la longitud de las cadenas (ya no es necesario contar los caracteres de la palabra para ajustarlas al espacio), sino que también son capaces de mostrar los cuadros de diálogo en Glade, permitiendo ver las cadenas en contexto, algo que todos los localizadores están soñando! En definitiva, que hace que muchas palabras nuevas para ambos proyectos de interfaz de usuario y Ayuda. Y este no es el único proyecto de traducción que manejamos a través Pootle, también existe el Sitio Web, Impress para Android e iOS, a veces los proyectos AskBot.

Dedicadas a los recién llegados del proyecto l10n, dos guías han sido escritas; una relativa a cómo utilizar Pootle, la segunda sobre la estructura de los archivos .po (por ejemplo, se muestra cómo distinguir variables o que etiquetas xml se utilizan). No había absolutamente ninguna documentación sobre el contenido de la estructura en el pasado y uno tenía que adivinar lo que tenía que traducir o no. Y es muy fácil de romper una compilación cuando se pierden las etiquetas o no coinciden, por lo que esto también trae un poco de alivio a los desarrolladores.

Gracias a nuestros amigos brasileños varios de los artículos de ayuda relativas a las nuevas funciones se han completado. También estamos trabajando en portar la traducción de los archivos de ayuda a la wiki. Esta es una tarea difícil, porque no queremos complicar la tarea de traducción por un lado, pero queremos simplificar el mantenimiento de la ayuda y abrirlo a los contribuyentes no técnicos, por el otro, lo que es imposible en la actualidad. Algunas cuestiones técnicas aún no se han resuelto, pero somos optimistas de que vamos a ser capaces de llevarlas a cabo en un futuro próximo. Como un trabajo en progreso también, esperamos impulsar la migración a una nueva versión de Pootle, con una memoria de traducción integrada.

Por el lado de los Proyectos de Lengua Nativa, estamos felices de ver más y más contribuyentes a los proyectos locales y muy buenas noticias procedentes de varios de ellos, como la comunidad italiana o la japonesa y china. Ellos no sólo contribuyen a sus proyectos locales, pero se puede encontrar a sus miembros activos en el Control de Calidad, el desarrollo o la documentación.

Una de las principales tareas asumidas por estos equipos fue la traducción y adaptación del nuevo diseño del sitio web. Durante el año, la propia página web se tradujo en Pootle y el contenido por encargados de sitios web internacionales. Esto brinda un diseño uniforme derivando en más de calidad y una apariencia profesional de nuestro proyecto.

Una forma de medir el crecimiento de las actividades en estos proyectos es la forma en que todos juntos gestionamos los comunicados de prensa. Una vez que el texto es definido por el proyecto de marketing, los proyectos de lengua nativa los traducen y envian de nuevo al equipo de marketing para su distribución a la prensa en sus países. Ahora somos capaces de realizar lanzamientos en casi 9 idiomas para cada versión. También es algo realmente emocionante ver cómo los desarrolladores, el control de calidad, los  proyectos de lengua nativa, diseño y marketing interactúan durante el último mes antes del lanzamiento. Por supuesto que también sucede todo el tiempo entre dos o tres de ellos, pero la comunicación ha mejorado entre todos.

Otra gran cosa que ha sucedido recientemente, con algunos momentos de fuerte debate, es el Planeta en todos los idiomas. Es realmente impresionante ver a todos esos idiomas mezclados en un solo hilo, pero que se puede filtrar por el idioma que prefiera. Actualmente hay diez idiomas disponibles que cubren varios escritores de blog.

Siempre tratando de ser lo más transparente posible y brindar tanta información a la comunidad como sea posible, la presentación del Informe Anual como documento oficial TDF a las autoridades de Berlín, ha sido traducida al Inglés y está disponible para su uso propio de los proyectos de lengua nativa, para informar sobre el producto y la comunidad.

En el lado local, TDF ha apoyado varios hackfests y numerosos eventos se han organizado en todo el mundo por los proyectos de lengua nativa. Y estamos muy contentos de que el equipo danés está organizando la próxima conferencia internacional LibreOffice en Aarhus.

Para reflejar toda esta efervescencia, hemos establecido un gran página de agradecimiento en la wiki, donde se invita a todos los contribuyentes L10n y NLP a agregar su nombre. Pero eso no es todo, tenemos también un mapa del mundo, que detalla las habilidades del contribuyente, además de su ubicación. A estar atentos, hay más por venir!

blog.documentfoundation.org

Traducción de Daniel Armando Rodríguez

Súmate al debate y déjanos tu comentario. Siéntete libre de expresar tu criterio siempre y cuando sea basado en el respeto al resto de la comunidad y centrándote en el tema o eje central de este artículo. No haremos pública tu dirección de correo electrónico.