Noticias

Colaboradores Hispanos: Adolfo Jayme Barrientos

Saludos a los lectores de LibreOfficeCuba. De todos es conocido que el desarrollo y mantenimiento de la Plataforma Ofimática LibreOffice es totalmente participativa y comunitario, dirigida por The Document Foundation y así lo demuestran las entrevistas a los colaboradores, desarrolladores, documentadores, traductores a diferentes lenguas maternas, etc., que hemos publicado por acá, normalmente tituladas “Detrás de la Escena”, pero que esas entrevistas las hemos traducido del blog oficial en inglés de la Fundación The Document Foundation y se basan en personas que viven en zonas geográficas alejadas de nosotros, así hemos visto miembros comunitarios de Europa, Inglaterra, Taiwan, etc.

A partir de hoy y gracias a la iniciativa de Daniel Armando Rodríguez, argentino y fiel colaborador de la Comunidad hispana de LibreOffice, comenzaremos también a mostrar entrevistas de miembros de la Comunidad Hispana que trabajan de manera voluntaria en el desarrollo y mantenimiento de LibreOffice en Español. Sin más les dejo con la primera entrevista publicada por Daniel en el blog hispano de The Document Foundation.

Esta es la primera de una serie de entrevistas con la que propiciamos dar a conocer las actividades de distintos colaboradores hispanos, así como, también estimular a otras personas a involucrarse con el proyecto.

Adolfo Jayme Barrientos nos comenta que vive en el corazón de la República Mexicana, en el estado de Aguascalientes, perteneciente a la región del Bajío, por lo que suele decir frases como «bien mucho». Es profesor de inglés, hace traducciones como freelancer y toca el cajón peruano.

Desde que estudiaba informática en la preparatoria, tomé interés por el software libre. Desde el momento en que un amigo me habló de Ubuntu, me volví un enamorado del software libre; me pedí un CD de Ubuntu 9.04 y lo instalé en mi netbook. Esta distro de Linux, como muchas otras de la época, incluía OpenOffice.org (no la confunda el lector con Apache OpenOffice, un proyecto derivado posterior). Aunque yo ya conocía este paquete de oficina de Sun Microsystems por revistas, aquí fue la primera vez que lo utilicé de forma intensiva. Y a medida que lo utilizaba, descubrí muchos pequeños problemas de traducción. Con el paso del tiempo me fui involucrando en la traducción de Ubuntu y, cuando LibreOffice emergió, ya sabía en qué área quería ayudar.”

En mis ratos libres me dedico a la traducción al español de la interfaz del programa, lo que incluye no solo al paquete de escritorio, sino a las aplicaciones para Android y iOS y la versión para navegadores web. (¡Necesitamos ayuda!, en especial para ayudar a actualizar los manuales.) En ocasiones colaboro con el equipo de UX (Experiencia de Usuarios, por sus siglas en inglés) y hago pequeñas modificaciones a los cuadros de diálogo o a los temas de iconos. Me gustaría poder dedicar más tiempo a esta área. Estoy algo limitado aquí además porque no sé programar en C++, ja, ja..”

Mi experiencia inicial al contribuir con LibreOffice fue muy, muy gratificante. Fue muy fácil empezar, en especial si uno compara con la burocracia que existía cuando Sun manejaba OpenOffice.org. Y siempre es bonito ver el fruto de los esfuerzos de uno reflejados tan rápidamente en las actualizaciones del programa (LibreOffice se actualiza todos los meses)..”

He aprendido muchísimo, sobre todo de la retroalimentación de los usuarios, a quienes pongo por encima siempre. Mi objetivo es facilitarles la vida y ahorrarles tiempo.”

¿Qué es lo que más necesita LibreOffice en este momento?

Los programadores y diseñadores ha realizado una labor titánica durante estos casi siete años para actualizar la antiquísima base de código de OpenOffice.org (data de principios de los 90, si mal no recuerdo), pero seguimos adoleciendo de pequeños problemas de UX que son difíciles de tratar sin el respaldo económico de una empresa. Base es el componente que más sufre y que menos ha evolucionado de los seis aplicativos de LibreOffice.”

Absolutamente todo lo que ven en LibreOffice puede ser mejorado con la ayuda de cualquier persona. Somos voluntarios que creemos en el poder transformador del software libre. Los invitamos a unirse a nuestro gran equipo, sin importar cuáles sean sus habilidades (marketing, escritura técnica, idiomas, programación, control de calidad…). Somos un equipo global y diverso, y nos encanta ver caras nuevas y ayudarnos entre sí..”

Fuente: https://es.blog.documentfoundation.org

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • LinkedIn
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS

Acerca de Carlos Parra Zaldivar

Nací en la ciudad de Holguín, en el año 1961, estudié la secundaria y el preuniversitario en la Escuela Militar "Camilo Cienfuegos". Me gradué como Licenciado en Física y Astronomía en el año 1985 y comencé mi vida laboral en el IPVCE "José Martí Pérez" de la ciudad de Holguín, impartiendo la asignatura de Física, en el año 1986 comienzan mis incursiones en el mundo de la informática, en el año 1997 presenté un Libro de Física con aplicaciones informáticas en el Evento Internacional de Pedagogía ´97. Desde ese año me desempeño como informático y trabajo desde entonces en la Dirección Provincial de Servicios Comunales en la ciudad de Holguín. Desde el 1ro. de Enero del 2015 soy Miembro de The Document Foundation.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *